|
Inin
huei tlamahuizoltzin (castellano)
Versión PDF
fol. 51 recto
1. Nuestra Señora de Guadalupe
2. Este es el gran milagro de Nuestro Señor
Dios
3. se dignó obrar a través
4. de la siempre doncella [Virgen] Santa María,
esto es
5. vosotros la tomareis, vosotros la escucharéis
6. Como milagrosamente
7. se dignó quererlo, se dignó construir
una Casa para si misma
8. se dignó establecerse, se dignó
nombrarle
9. Señora [noble] Santa María Tepeyacac.
Así de este modo
10. se hizo, un pobrecito macehualito
11. ciertamente bien devoto este
12. pobre palito sembrador (pequeña coa),
pobre mecapalito
13. allá en Tepeyacac en la barranca [garganta]
del cerro andaba de allí para acá
14. en verdad, ciertamente, una raicita andaba escarbando
15. allá él se dignó ver a
la preciosa
16. Madrecita de Dios; Ella se dignó llamarle,
se dignó decirle:
17. el más pequeño de mis hijos, anda
al interior
18. de la gran ciudad de México y díle
al que
19. allí gobierna en lo religioso, el arzobispo
20. que con gran deseo quiero que aquí
21. en Tepeyacac me hagan una habitación
22. me levanten mi digna casa para que allí
fol. 51 vuelta
1. vengan a conocerme bien, vengan
2. a rogar, a suplicar los creyentes
3. cristianos: bien allí donde me convertiré
en ello
4. entonces cuando ellos me hagan su abogada
5. enseguida este pobre hombrecito
6. fue a presentarse delante del [gran sacerdote-gobernante
Arzobispo, y le dijo]
7. ojalá que no perturbe, pero he aquí
que me envió
8. la Señora [noble] del Cielo, me dijo
9. que yo te viniera a decir de qué modo
10. lo desea allá en Tepeyacac
11. se haga, se erija su digna casa
12. con lo cual allí ellos le supliquen
13. los cristianos, bien así, de este modo,
me
14. dijo allí donde poder actuar en favor
de ellos, allí donde
15. se digne ocuparse cuando allí ellos
16. le suplicaren: y el arzobispo
17. no le creyó, sólo le dijo
18. qué dices mi hijo, ¿quizá
lo soñaste?
19. 0 [acaso] te embeodaste si [en] verdad es cierto
20. [lo que dices, dile respetuosamente]
21. a aquella señora que
22. te [lo] dijo, alguna señal te
23. dé, así que nosotros te podamos
creer
24. allí donde la certeza de lo que dices
fol. 52 recto
1. Una vez más [vino a regresar nuestro
hombrecito, venía muy triste, entonces
una vez más]
2. ------------
3. la Gobernante Señora (noble) se dignó
4. aparecerse, entonces cuando nuestro hombrecito
5. la vio, le dijo estimada Señora ya
6. fui allá [donde] tú me enviaste:
y
7. no se dignó creerme el gobernante, sólo
8. me dijo que por ventura lo soñé,
o quizá
9. me emborraché, además me dijo que
10. para creerlo, alguna señal
11. me dieras, de esta manera yo
l12. a Ilevaré, y la Gobernante Señora
[noble], Preciosa
13. Madre de Dios, en seguida le dijo
14. no te compadezcas mi jovencito
15. ve a recoger, ve a cortar
16. allí donde permanecen en retoño
las florecitas,
17. las flores que sólo milagrosamente allí
18. retoñaron, y entonces allí donde
la tierra
19. estaba seca, en ningún lugar alguna flor
se abría,
20. y cuando las cortó, nuestro hombrecito
21. las Ilevó en su vestido, su tilma, allá
a México
22. [entonces] le dijo al sacerdote-gobernante:
fol. 52 vuelta
1. Estimado gobernante, aquí traigo las flores
2. que se dignó darme la Señora [noble]
del cielo
3. [para que] de esta manera te dignes creerle
4. con certeza su digna palabra, su
5. voluntad, algo yo te vine a decir
6. que es cierto lo que ella se dignó decirme,
7. y cuando extendió su tilma
8. para mostrar las flores al
9. arzobispo, allí también se le mostró
[al arzobispo]
10. pintada en la tilma de nuestro hombrecito, allí
11. la impronta de la imagen, allí se había
dignado
12. convertirse en la señal la Gobernante
Señora [noble],
13. milagrosamente, para que de esta manera se dignara
14. creerle el arzobispo, enfrente de ella,
15. dignamente se arrodillaron, la veneraron
16. Y bien, la venerable imagen de la
17. Gobernante Señora [noble] aquí
esta sólo
18. milagrosamente en su tilma del pobre hombrecito
19. se había reproducido su venerable pintura,
ahora allá
20.está colocada, con todo el renombre mundial
21. allí le vienen a conocer, los que vienen
22. acá a suplicarle: y ella
23. con su grande, piadosa y venerable maternidad
fol. 53 recto
1. Allí se digna interceder por ellos, en
lo que ellos le solicitan
2. a los que le ruegan
3. En verdad quien bien la haga su intercesora con
amor
4. para que se le entregue totalmente con dignidad
5. con amor al prójimo, bien su venerable
intercesora
6. La Preciosa Madre de Dios aceptará
7. En verdad mucho lo ayudará
8. se mirará por él, allí donde
les aliviará mucho
9. los hará entrar al lugar de su protección
y amparo, el lugar donde
10. vives libre de peligro.
Comentario:
Xavier Noguez cotejó la paleografía
del texto original que se encuentra en la sección de Fondo
Reservado de la Biblioteca Nacional de México. La traducción
es de él, en colaboración con el doctor Alfredo López
Austin. Para ello, Noguez revisó además el trabajo
del presbítero Mario Rojas Sánchez Inin huei
tlamahuizoltzin, Esta es la Gran Maravilla.
La versión castellana que se ofrece a
continuación fue tomada del libro Documentos Guadalupanos,
de Xavier Noguez, Fondo de Cultura Económica, México
1993, pp. 205-210. Vea también la versión náhuatl
de este documento y su posible relación con otro documento
de Origen Jesuita, el Cielo Estrellado
de Juan de Alloza.
Volver arriba
|