|
Texto en náhuatl
del Teponazcuicatl
Versión PDF
Nican ompehua teponazcuicatl
Tico, tico, toco, toto, auh ic ontlantiuh cuicatl
Tiquiti, titito titi
[I]
Tollan aya huapalcalli manca no zan in mahmani coatlaquetzalli
yaqui ya cauhtehuac Nacxitl topiltzin on quiquiztica ye choquililo
in topilhuan ahuay ye yauh in polihuitiuh nechcan tlapallan ho ay.
[II]
Nechcayan cholollan oncan tonquiza ya poyauhtecatitlan
in quiyapanahuiya y acallan on quiquiztica ye choquililon ect.
[III]
Nonohaulco ye nihuitz ye nihuiquecholi nimamali
teuctla nicnotlamatia oyahquín noteuc ye ihuitimali nechyaicnocauh
ya nimahtlacxochitl ayao ayao o ay ya yyao ay
[IV]
In tepetl huitomica niyaychocaya axalihqueuhca yehuayan
nicnotlamati ya oyaquin noteuc ect.
[V, folio 27 recto]
Yn tlapallan aya mochieloca monahuatiloca ye cochiztla
o anca cazanco ayao ayao ect.
[VI]
Zan tiyaolin ca ye noteuc yc ihuitimali tinahuatilo
ya ye xicalanco o anca zacanco ect.
[VII]
Ayyanco ayyanco ayamo aye ayhuiya ayanco ayanco
ayyanco ayamo aye ahuiya que ye mamaniz mocha moquiapana oquen ye
mahmaniz moteuccalla ticyaycnocauhqui nican tollan nonohualco ya
yya yyao ay
[VIII]
Yn ye quintichoca ya teuctlon timalon que ye mahmaniz
mochan ect.
[IX]
Yn tetl in quahuitl oon timicuilotehuac nachcan
tollan y yn oncan in otontlatoco Naxitl topiltzin y ayc polihuiz
ye motoca ye ic ye chocaz i momacehual ay yo
[X]
Zan can xiuhcalli ya cohuacalla ya y no ticmantehuac,
nachcan Tollan
in oncan yn otontlatoco Naxitl topiltzin ect.
Tico toco toco tiquitiquiti quiti quito
Zan ic mocueptíuh
[XI]
Yn tlapapalxochicentli ni yol aya, nepapan tonacan
xochitl moyahua ya oncuepontimoquetzaco yana ya aya ye teoyaixpan
tona a Santa María ay yo
[XII]
Atl ya cuica ya zan quetzalaxihuitl tomolihui yana
ya ye nitlachihual
ycel teotl y ye dios aya ni itlayocol ao ya yehcoc ya ect.
[XIII]
Zan ca tlacuilolpan nemi a moyollo amoxpetlatl ypan
toncuica ya tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin
aya oncan titlatoa atl ¡tempan ay yo
[XIV]
Yehuan dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatili
yan cuicatl mitzicuiloa Santa María in obispo ya ect.
[XV]
Tolteca ihcuilihuia aha aya ha ontlantoc amoxtli
ya moyollo ya on aya
moch onahciticac o o toltecayootl ayc aya ninemiz ye nican ay yo
[XVI]
Ac ya nechcuiliz ac ye nohuan oyaz onicaz a an niihcuihuan
aya y yan
cuicanitl y yehetl y noxochiuh noncuica yhuitequi on teixpan ay
yo
[XVII, folio 27v.]
Hueyntetl nictequin tomahuac quahuitl nicycuiloa
yan cuicatl ytech aya oncan nomitoz in quenman on in can niyaz nocuica
machio nicyacauhtiaz in tlalticpac y onnemiz noyol zan ca ye nican
y a hualla y yanco ya nolnamico ca nemiz ye noteyo ay yo
[XVIII]
Nichoca ya niquittoa ya nicnotza noyollo ma niquittan
cuicanelhuayotl aya ma nicyatlalaqui ya ma ya ica tlalticpac quimman
mochihua on nenemiz noyol ect.
[XIX]
Zan ca teucxochitl ahuiaca yhpotocaticac mocepanoa
yan toxochiuh ay ye aya oo huiy oncanqui ya itzmolini ye nocuic
celia notlatollaquillo ohuaya
[XX]
in toxochiuh ycac y quiapani aya o tel cacahuaxochitl
ahuiac xeliuhtihuitz a ihpotoca ya in ahuiyac poyomahtlin pixahuia
oncan nenehnehnemi ni cuicanitl y ye ayao ohui y oncaqui ya itzmolini
ye nocuic celia ect.
Comentario:
Texto en náhuatl del Teponazcuicatl de las
fojas 26v.-27v. de los Cantares mexicanos, manuscrito que se guarda
en la sección de Fondo reservado de la Biblioteca Nacional
de México. Se le conoce también como "Pregón
del Atabal" y se le atribuye a Francisco Plácido, gobernador
indígena que, según apunta la tradición, lo
dio a conocer el 26 de diciembre de 1531 durante la traslación
de la imagen Mariana de la Iglesia Mayor a la primera capilla del
Tepeyac. El investigador John Bierhorst opina que este juicio sobre
la autoría del canto se debe a un error de Chimalpahin al
leer el manuscrito de los Cantares Mexicanos.
Es conocido que quien transcribió los
cantares al manuscrito lo hizo interpolando interjecciones y expresiones
religiosas latinas (véanse las obras de Garibay y León-Portilla).
De ahí que en la actualidad éstas formen parte también
del texto original del Teponazcuicatl (canto de tambor). El tema
de éste es en realidad la caída de Tula, ciudad a
la cual se dedicaron diversos elogios que después fueron
transferidos, de acuerdo a varios investigadores, a la Virgen María.
El padre Francisco de Florencia dice en "La estrella del norte de
México..." que él vio en poder de Sigüenza y
Góngora el texto del canto de Francisco Plácido, pero
por algún motivo desconocido decidió no publicarlo.
Se han hecho diversas versiones castellanas de este canto.
Consulte la Bibliografía de ProyectoGuadalupe.com.
Más información acerca del Teponazcuícatl en
Documentos Guadalupanos de Xavier Noguez y Testimonios históricos
Guadalupanos, de Ernesto De la Torre Villar et al.
|